《围城》赏析
《围城》这部作品是钱钟书先生笔下的一部长篇小说,它以男主人公方鸿渐的婚姻及个人命运为线索,描写一群居于社会上层的知识分子,精神空虚、灵魂狠琐,过着无聊的、 蝇营狗苟的生活,揭露了社会的黑暗,也留下了许多引人深思的问题。
从文学角度出发,钱钟书先生的《围城》能够成为一部值得
大家细细品味的经典作品,想必他笔下的文字别有一番风味,才足以令人啧啧称奇。最令我印象深刻的就是在此部作品当中有着不计其数的比喻句,其比喻形状不拘一格,新颖而多元。明喻、暗喻、借喻等比喻手法都包括在其中,例如:“夜仿佛纸浸透了油,变成半透明体,它给太阳拥抱住了,分不出身来。也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。” 这句话中,夜是主体,油是喻体。这本是两种毫无关系的物质,但经过钱钟书先生的细腻描写,让人能够找到这两种事物的联系,呈现出幽美的意境。再如, “这春气鼓动人心像婴孩出齿时的牙龈肉,受到一种生机透芽的瘙痒。” 主体是春气,喻体是婴孩出牙时的牙龈肉。这同样是看似没有共同点的事物,但实际上它们都蕴含着新的希望,新的生机。除了运用众多的比喻句之外,幽默风趣的语言也是令我印象深刻的原因之一。比如写陆子潇,说:“他亲戚曾经写给他一封信,“左角印“行政院”的大信封上大书着“陆子潇先生”,就仿佛行政院都要让他正位居中似的。他写给外交部那位朋友的信,信封虽然不大,而上面开的地址“外交部欧美司”六字,笔酣墨饱,字字端楷,文盲在黑夜里也该一目了然。”这些对人物行
为的描写,让人忍俊不禁。钱钟书先生的文字功底及其富有创造力的思维使得这部小说深受读者欢迎。
再来看看《围城》的英文译本,个人认为英文译本延续了钱钟书先生的幽默风趣。但有些地方,可能因为文化背景的不同,用英文不能够非常准确地表达出原作者想要表达的感情及含义。例如:“假使他姓张,他准叫英国首相张伯伦;假使他姓齐,他会变成德国飞机齐柏林;甚至他可以叫拿破仑,只要中国有跟„拿‟字声音相近的姓。” 英译本:If the family name had been Chang,he would have given himself the name Chamberlain ,the English prime minister. And if his name had been Chi,he could have become the German plane Zeppelin ,or even called himself Napoleon if there had just been a Chinese family name close to„Na‟. 中国学生很容易理解原文所表达的意义,因为中国学生常会给自己取自己姓氏读音相似的英文名。而翻译成英文之后外国学生不能很好地理解原作者的用意,所以,我认为翻译有时需要根据文化背景的不同而变通。
无论是原著还是英文译本都有他们各自出彩的部分,从中我们也可以学到不同的写作手法,及翻译方法,对我们的英文学习有着极大的帮助。
《围城》赏析
《围城》这部作品是钱钟书先生笔下的一部长篇小说,它以男主人公方鸿渐的婚姻及个人命运为线索,描写一群居于社会上层的知识分子,精神空虚、灵魂狠琐,过着无聊的、 蝇营狗苟的生活,揭露了社会的黑暗,也留下了许多引人深思的问题。
从文学角度出发,钱钟书先生的《围城》能够成为一部值得
大家细细品味的经典作品,想必他笔下的文字别有一番风味,才足以令人啧啧称奇。最令我印象深刻的就是在此部作品当中有着不计其数的比喻句,其比喻形状不拘一格,新颖而多元。明喻、暗喻、借喻等比喻手法都包括在其中,例如:“夜仿佛纸浸透了油,变成半透明体,它给太阳拥抱住了,分不出身来。也许是给太阳陶醉了,所以夕照晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。” 这句话中,夜是主体,油是喻体。这本是两种毫无关系的物质,但经过钱钟书先生的细腻描写,让人能够找到这两种事物的联系,呈现出幽美的意境。再如, “这春气鼓动人心像婴孩出齿时的牙龈肉,受到一种生机透芽的瘙痒。” 主体是春气,喻体是婴孩出牙时的牙龈肉。这同样是看似没有共同点的事物,但实际上它们都蕴含着新的希望,新的生机。除了运用众多的比喻句之外,幽默风趣的语言也是令我印象深刻的原因之一。比如写陆子潇,说:“他亲戚曾经写给他一封信,“左角印“行政院”的大信封上大书着“陆子潇先生”,就仿佛行政院都要让他正位居中似的。他写给外交部那位朋友的信,信封虽然不大,而上面开的地址“外交部欧美司”六字,笔酣墨饱,字字端楷,文盲在黑夜里也该一目了然。”这些对人物行
为的描写,让人忍俊不禁。钱钟书先生的文字功底及其富有创造力的思维使得这部小说深受读者欢迎。
再来看看《围城》的英文译本,个人认为英文译本延续了钱钟书先生的幽默风趣。但有些地方,可能因为文化背景的不同,用英文不能够非常准确地表达出原作者想要表达的感情及含义。例如:“假使他姓张,他准叫英国首相张伯伦;假使他姓齐,他会变成德国飞机齐柏林;甚至他可以叫拿破仑,只要中国有跟„拿‟字声音相近的姓。” 英译本:If the family name had been Chang,he would have given himself the name Chamberlain ,the English prime minister. And if his name had been Chi,he could have become the German plane Zeppelin ,or even called himself Napoleon if there had just been a Chinese family name close to„Na‟. 中国学生很容易理解原文所表达的意义,因为中国学生常会给自己取自己姓氏读音相似的英文名。而翻译成英文之后外国学生不能很好地理解原作者的用意,所以,我认为翻译有时需要根据文化背景的不同而变通。
无论是原著还是英文译本都有他们各自出彩的部分,从中我们也可以学到不同的写作手法,及翻译方法,对我们的英文学习有着极大的帮助。