大学英语四级作文评分标准
一、评分原则
1. 四级作文题采用总体评分方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分,而不是按语言点的错误数目扣分。
2. 从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体。作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而适切的表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。
二、评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次 评分标准
13-15分
切题。表达思想清楚,文字通顺、连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 切题。表达思想清楚,文字较连贯,但有少量语言错误。
7-9分 基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4-6分 基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。 1-3分 条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或作文与主题毫不相关。
阅卷老师意见汇总:
作文存在的各种问题
1. 拼写错误;
2. 用词错误;
3. 语法错误:
1)主谓不一致,人称不一致;
2)时态错误;
3)一个句子多个谓语动词;
4)并列成分不平行;
5)各种非谓语形式错误;
4. 句子间逻辑问题,过渡和衔接不自然,生硬;篇章衔接差,结构紊乱; 误用滥用连接词;
5. 内容简单
6. 句式单一,缺少主旨句
内容层次不清,段落不明,扣题不紧,观点不鲜明;字迹潦草,卷面不整洁;字数不够或篇幅过长、不切题的例子;常见基本单词的拼写错误,词汇量欠缺;用词不准;标点符号的使用不够准确,单词大小写
常见问题反馈(写作)
一、文章结构显得很混乱,逻辑层次不够分明。
二、语言表达能力有待提高,文章中出现了很多Chinglish 的表达语句。常例如下:
1.Dama square dance must find out some way avoiding disturbing others. 正确的表达应该是we must find out some ways to avoid disturb others.
2. Dama square dance had increasingly colorful life of senior citizens,especially the older. 该句中especially the older是多余的,因为senior citizens = the older. 另该句应调整为:Dama square dance made senior citizens’ life more and more colorful.
3.As we all know that life should exercise. Old man do more exercise could reduce disease. 此句应改为As we all know that exercise is the power of life. The senior citizens could reduce disease by exercising.
4.people should take themselves into other ’s suits. 此句应改为people should put themselves into others’ shoes.
5. My mother happened much change.此句应改为 my mother changed a lot.
6. Dama square dance can make fridends. 此句应改为 the dancers can make friends with each other.
三、考生的基础知识有待补习,文章中出现了很多明显的语法错误和用词错误。常例如下:
1. Dama square dance should to play and get happy with others.
2. I think Dama square dance make my grandma keeping happy.
3. Dama square dance had produced so much noisy.
4. The people who like take Dama square dance......
5. In the modern social, There is no ways to relax after worked.
6. Dama square dance culture has drawbacks and merits.
7. It can make them more happier.
8. leting them put down the voice of music.
9. We are all know the square dance is very poplution.
大学英语四级翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次 评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
阅卷老师意见汇总
翻译存在的各种问题:
1. 审题不认真,出现漏翻或误翻;
2. 大小写,标点符号的错误;
3. 时态,人称不一致。
4. 词汇使用不准确。
5. 汉语思维主导翻译过程,导致中式英语。
部分院系学生该题交白卷或只能译出一句话,其他学生能基本翻译出大意,但是用词不准,混淆词义,且有漏译现象,同作文一样标点符号的使用不够准确,单词大小写问题严重;卷面整洁性缺乏
常见问题反馈(翻译)
大部分同学的分值不高,基本处于0-7分之间,但阅卷老师根据大家的翻译,基本能够模糊感觉出原文。对于古文的翻译,大多同学的语内转换能力有待提高,要先多想想古文词的真实含义,再想想用最贴的英语单词去表达,而不是单纯的字字对译。
主要问题体现在 用词不准和词语拼写错误和词性不分。下面是考生的答案:1. 创始人:maker 、opener 、beginner 、condustor 、leader. 2.私学:personal school、selfish school、department school. 3.周游列国:tarvel all over the country、travel around many countries、travel around the world. 4.仁爱:love 、friendly 、wisdom 、REN.
Part Ⅰ Writing
【范文】
Dama square dance culture has generated some controversy recently. In my opinion, square dance has exceptional advantages of enriching senior citizen ’s lives.
First of all, there is no doubt that Dama square dance can play an important role in improving the elderly ’s health. Doing square dance may help cure some chronic diseases, thus lowering the costs of health care for the elderly. Secondly, this group activity has a social function for the lonely and helpless senior citizens, especially those from other cities. It offers a golden opportunity to make friends and communicate with one another. Finally, Damas do not need to spend any money on square dance. In order to avoid disturbing people in the neighborhood , we should impose some restrictions on the “timing ” and “music volume ” of square dance. For instance, square dance should finish before 7 p.m., and music volume should be turned down to such an extent so as not to affect other people ’s life. Government should also draft relevant regulations as soon as possible.
Part Ⅳ Translation
【参考译文】
Confucius (551 B.C.~479 B.C.) is a great educator, thinker and statesman ① in China’s history, and the founder of Confucianism as well. He set up private schools②, enrolling and educating disciples, and created his own ethics with “benevolence ③” as the core. It ’s said that he had 3,000 disciples and he led some of them to visit various states. His views and dialogues with his disciples were collected and compiled into ④ The Analects of Confucius, which has been read through all ages⑤. Since the
Han Dynasty, Confucianism has predominated ⑥
the traditional Chinese culture for more than 2,000 years with a far-reaching impact.
【译点精析】
1. 政治家:此处应译为statesman ,而不用politician 。虽然二者都有“政治家”之意,但politician 多含贬义,特指玩弄阴谋、钩心斗角以谋私利的政客、政治骗子;statesman 一般指有远见、为国为民的正派政治家。
2. 私学:即“私立学校”,翻译为private schools。
3. 仁:即“仁爱,仁慈”,翻译为benevolence 或kindness 。
4. 被汇集编纂成„„:翻译为be collected and compiled into…,其中collect 意为“汇集”,compile 意为“编纂”。
5. 千古传诵:翻译为be read through all ages,其中“千古”译为all ages,age 意为“代,世代”。
6. 成为„„的主流:翻译为has predominated…,其中predominate 意为“占主导地位,居支配地位”。
大学英语四级作文评分标准
一、评分原则
1. 四级作文题采用总体评分方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分,而不是按语言点的错误数目扣分。
2. 从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体。作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而适切的表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。
二、评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次 评分标准
13-15分
切题。表达思想清楚,文字通顺、连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 切题。表达思想清楚,文字较连贯,但有少量语言错误。
7-9分 基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4-6分 基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。 1-3分 条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或作文与主题毫不相关。
阅卷老师意见汇总:
作文存在的各种问题
1. 拼写错误;
2. 用词错误;
3. 语法错误:
1)主谓不一致,人称不一致;
2)时态错误;
3)一个句子多个谓语动词;
4)并列成分不平行;
5)各种非谓语形式错误;
4. 句子间逻辑问题,过渡和衔接不自然,生硬;篇章衔接差,结构紊乱; 误用滥用连接词;
5. 内容简单
6. 句式单一,缺少主旨句
内容层次不清,段落不明,扣题不紧,观点不鲜明;字迹潦草,卷面不整洁;字数不够或篇幅过长、不切题的例子;常见基本单词的拼写错误,词汇量欠缺;用词不准;标点符号的使用不够准确,单词大小写
常见问题反馈(写作)
一、文章结构显得很混乱,逻辑层次不够分明。
二、语言表达能力有待提高,文章中出现了很多Chinglish 的表达语句。常例如下:
1.Dama square dance must find out some way avoiding disturbing others. 正确的表达应该是we must find out some ways to avoid disturb others.
2. Dama square dance had increasingly colorful life of senior citizens,especially the older. 该句中especially the older是多余的,因为senior citizens = the older. 另该句应调整为:Dama square dance made senior citizens’ life more and more colorful.
3.As we all know that life should exercise. Old man do more exercise could reduce disease. 此句应改为As we all know that exercise is the power of life. The senior citizens could reduce disease by exercising.
4.people should take themselves into other ’s suits. 此句应改为people should put themselves into others’ shoes.
5. My mother happened much change.此句应改为 my mother changed a lot.
6. Dama square dance can make fridends. 此句应改为 the dancers can make friends with each other.
三、考生的基础知识有待补习,文章中出现了很多明显的语法错误和用词错误。常例如下:
1. Dama square dance should to play and get happy with others.
2. I think Dama square dance make my grandma keeping happy.
3. Dama square dance had produced so much noisy.
4. The people who like take Dama square dance......
5. In the modern social, There is no ways to relax after worked.
6. Dama square dance culture has drawbacks and merits.
7. It can make them more happier.
8. leting them put down the voice of music.
9. We are all know the square dance is very poplution.
大学英语四级翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次 评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
阅卷老师意见汇总
翻译存在的各种问题:
1. 审题不认真,出现漏翻或误翻;
2. 大小写,标点符号的错误;
3. 时态,人称不一致。
4. 词汇使用不准确。
5. 汉语思维主导翻译过程,导致中式英语。
部分院系学生该题交白卷或只能译出一句话,其他学生能基本翻译出大意,但是用词不准,混淆词义,且有漏译现象,同作文一样标点符号的使用不够准确,单词大小写问题严重;卷面整洁性缺乏
常见问题反馈(翻译)
大部分同学的分值不高,基本处于0-7分之间,但阅卷老师根据大家的翻译,基本能够模糊感觉出原文。对于古文的翻译,大多同学的语内转换能力有待提高,要先多想想古文词的真实含义,再想想用最贴的英语单词去表达,而不是单纯的字字对译。
主要问题体现在 用词不准和词语拼写错误和词性不分。下面是考生的答案:1. 创始人:maker 、opener 、beginner 、condustor 、leader. 2.私学:personal school、selfish school、department school. 3.周游列国:tarvel all over the country、travel around many countries、travel around the world. 4.仁爱:love 、friendly 、wisdom 、REN.
Part Ⅰ Writing
【范文】
Dama square dance culture has generated some controversy recently. In my opinion, square dance has exceptional advantages of enriching senior citizen ’s lives.
First of all, there is no doubt that Dama square dance can play an important role in improving the elderly ’s health. Doing square dance may help cure some chronic diseases, thus lowering the costs of health care for the elderly. Secondly, this group activity has a social function for the lonely and helpless senior citizens, especially those from other cities. It offers a golden opportunity to make friends and communicate with one another. Finally, Damas do not need to spend any money on square dance. In order to avoid disturbing people in the neighborhood , we should impose some restrictions on the “timing ” and “music volume ” of square dance. For instance, square dance should finish before 7 p.m., and music volume should be turned down to such an extent so as not to affect other people ’s life. Government should also draft relevant regulations as soon as possible.
Part Ⅳ Translation
【参考译文】
Confucius (551 B.C.~479 B.C.) is a great educator, thinker and statesman ① in China’s history, and the founder of Confucianism as well. He set up private schools②, enrolling and educating disciples, and created his own ethics with “benevolence ③” as the core. It ’s said that he had 3,000 disciples and he led some of them to visit various states. His views and dialogues with his disciples were collected and compiled into ④ The Analects of Confucius, which has been read through all ages⑤. Since the
Han Dynasty, Confucianism has predominated ⑥
the traditional Chinese culture for more than 2,000 years with a far-reaching impact.
【译点精析】
1. 政治家:此处应译为statesman ,而不用politician 。虽然二者都有“政治家”之意,但politician 多含贬义,特指玩弄阴谋、钩心斗角以谋私利的政客、政治骗子;statesman 一般指有远见、为国为民的正派政治家。
2. 私学:即“私立学校”,翻译为private schools。
3. 仁:即“仁爱,仁慈”,翻译为benevolence 或kindness 。
4. 被汇集编纂成„„:翻译为be collected and compiled into…,其中collect 意为“汇集”,compile 意为“编纂”。
5. 千古传诵:翻译为be read through all ages,其中“千古”译为all ages,age 意为“代,世代”。
6. 成为„„的主流:翻译为has predominated…,其中predominate 意为“占主导地位,居支配地位”。